如何量产谷歌种草机视频| 无需出现在镜头、配音或写作中即可获得数百万次观看。
量子影业 4 月 24 日
写在前面:抱歉好多天没有更新了,因为这篇文章也是因为我自己。 这篇文章虽然很草率,但其实很早就完成了。 现在是在公众号上一篇文章发表后一天内写成的。 但我还没有寄出,为什么呢? 因为有点舍不得放弃如何播放量上十万,所以这里很多可以量产的操作都算是我的第一次。 很少有制作此类视频的up介绍一下如何制作此类视频。 当我写作时,我想用这些文字制作一个视频。 但刚要拍视频,我的“咕咕脑”就占据了制高点,不知道要坚持多久才能出问题。 我认为在视频之前发布视频副本是不合适的。 但这是行不通的。 我没有东西可以发,所以只能发文案,不发视频!
所以我还是把我所有的技能都给你了。 有了它,你可以轻松创建一个单期浏览量超过10万的网站,每天吸引数千粉丝,弹幕参与度高,不用出镜、不用配音、不用写剧本,很快就能积累粉丝!
1. 为常用国家制定自己的翻译顺序,使用语义丰富的国家的语言,谨慎使用某些语言。
有些语言的表达能力很低,有很多名词无法表达。 但另一方面,这些语言往往会有特殊的开场暴击式搞笑效果,但大多数时候会造成大量句子的语义丢失,或者造成一些原本可以翻译的单词成字母形式。
2、需要较长的文言文。
这一点非常重要! ! !
当大家想到制作这类视频的时候,第一时间想到的就是用一些我们之前学过的短小精悍的文言文或者古诗词来谷歌翻译视频20遍。 确实,这将使您的视频标题带来自己的流量。 让更多人点击进来看看。 人们期望看到与他们记忆中不同的东西。 但很多时候你会沮丧地发现,这些熟悉的短文翻译了很多遍之后,文章的本意已经失去了太多。 很多句子在翻译成不同语言的过程中神秘消失,你会发现很多句子变得非常混乱。 直白只保留最简单的意思,不利于网友的想象。 后期在对原文和译文进行配音时,也会出现原文与后期译文的文字差异过大,匹配困难的情况。 这种情况其实也是很多人放弃的原因:看着他们枯燥的翻译,觉得其他up主可能有其他技能,因为觉得自己的视频没意思而放弃。
第二个问题是语义的丢失。 翻译的话太少,视频太短。 网友们甚至没有找到笑话的重点就退出了视频。 这个时候,你需要改变你的想法。 语义的丢失是不可避免的,但你必须找到一种方法来抵消影响。 建议使用不少于400个文言文单词。
以前我也尝试过用一些先秦时期的文章,但结果太短,语境中也没有幽默感。 后来开始翻译《项羽之死》等长篇文章,发现文章虽然还有句子翻译损失,但由于篇幅增大,笑点更多了,有些幽默点甚至与上下文相关。 即使看着它我也觉得很有趣。
3. 无需翻译20遍
我个人建议10个翻译就足够了。 翻译越多,丢失的句子就越多。 文章越长,推荐的翻译越多。 这可以作为控制视频长度的一种方法,但也不是绝对的。
还有谷歌翻译20次。 不是谷歌翻译中重复100遍的汉译英、英汉翻译。 虽然存在一定的差异和笑点,但这类视频要达到傻翻译的程度,需要翻译成多种语言。 那就是利用语言翻译信息损失来制造笑声。
然而,每次翻译成不同的语言几乎都会导致文本细节的丢失,即翻译得越多,就越少。 你会发现翻译成多种语言后,很多句子都缺失了。 这是很多人没有注意到的一点。 很多人就卡在了这一点,因为文字缺乏幽默感,原本简短的文言文就失去了这种程度,变得很无趣。 大多数人仍然可以判断视频的有趣程度。 很多人就放弃了。
两个译本都还没有翻译20遍,但它们太有趣了,我什至无法决定使用哪一个。
4、注意使用标点符号来区分某些单词和句子。 尝试尽可能细分。
5.尽量不要阅读正在翻译的文章
我也在探索这个问题。 仅供参考,主要是我个人有选择恐惧症。 当遇到两个相似的版本时,我的大脑就会关闭,视频制作就会中断。 。
如果你看到翻译中的某个部分特别有趣,你就会复制它。 结果,如果你继续翻译,有趣的部分可能就会消失。 而且如果继续翻译下去,还会有其他搞笑的部分,相当搞笑,舍不得删除。 最后你会感到困惑。 我对使用两个版本中的哪一个感到困惑。 你可能想做两件事,但相信我,当你经常完成一项时,你就不会想做第二件事。 我个人认为谷歌翻译以后会更加圆润,一些特别难的地方会更加清晰,但也不是绝对的。 有时,有趣的翻译永远不会在您的下一个翻译中消失。 这个东西每次都不一样,如果特别大的话,可能就再也找不到了。 这类视频对于不同的up来说翻译结果是不一样的,甚至同一个人每次的翻译结果也不一样。
6、有发音的视频比没有发音的视频更能吸引观众。
发音非常重要!
谷歌翻译的发音有字数限制。 建议拆成150字的几段,让谷歌妹分别读一下,然后下载发音文件。
百度播客是百度的在线阅读网页。 它的声音与Google Girl的发音有很大不同。 建议选择其毫无感情的机械女声,并选择较慢的语速如何播放量上十万,因为其正常语速的发音存在句子碎片化的问题。
记得把复制文字的第一句放在标题中,否则这个百度播客会读出你制作的标题(如果没有标题,将无法进行下一步)
这是我常用的,够用了
还有另一种方法。 谷歌人工智能语言(不是谷歌翻译,而是每年免费 300 美元的翻译)的发音简直比大多数真人的发音都要好。 缺点是无法下载(因为我不愿意注册)。 也许你可以用它。 你可以用手机记录下来,稍后再进行匹配,但这样会增加工作量。
7.自动生成字幕并快速匹配
您可以使用网易的网易外部工作台。
下载电子发音文件并上传到网易建外工作台,然后选择音频转录、语言中文、输出字幕。 等待转录完成。 在建外工作台中打开此项目,纠正字幕中的一些错误和断句。 然后导出并下载。
直接将下载的srt字幕文件和音频导入编辑软件,添加背景图片和配乐,调整字幕风格。 视频基本准备好了。
导出字幕文件以刻录到视频中。 然后进入arctime软件制作原文对比(这只是我的工作流程,仅供参考,因为我的剪辑软件DaVinci 16只能导入一次srt字幕)。 我认为我看过的一些视频做得很好。 他们应该是手动添加字幕的,所以速度不是那么快,但是风格和效果都比这个好。
我们回到网易建外工作台,打开刚才的项目,将文言原文填入翻译字幕中,删除多余的文字,只保留文言文本,然后导出下载。 此时你会得到一个新的字幕,可以在DaVinci或arctime中再次处理它。
下面演示arctime的处理方法。
将视频导入arctime,然后选择导入srt字幕文件。 导入后,用鼠标拖拽拉伸字幕块即可修改长度。 将翻译文本与原文进行匹配。 不要过于强迫通信。 建议按照原文的片段来制作。 对于字幕,让原文停留的时间更长一些。 当译文出现到你无法再感受到原文的元素时,就用原文的下一句来代替。 这样会省去你很多匹配原文的功夫,而且你确定能和这么傻的翻译一一对比吗?
8.文章、音乐和图片
文章:百度或一些专业网站
我个人最好的体验是古文之家:
配乐:国内平台的话,网易云音乐就可以了。 如果你无法下载,下一个教程将教你如何安装插件。
或者直接找古代名曲,比如山水流水之类的,不会有版权纠纷。
图片:可以找到历代的中国古典绘画作品,避免版权风险。
9.翻译网站
这类视频侧重于文本翻译中的信息鸿沟,因此无需特别关注形式。 以下是一些主流翻译网站。 如果你想在不同平台上做横向翻译,可以参考一下。
谷歌翻译
深度翻译
有道翻译
百度翻译器
搜狗翻译
一切完成后,导出制作封面,上传到视频网站。 就等网友弹幕帮你配故事吧。
我会先在这个小众公众号上发布很多内容。 如果不想错过的话可以关注一下。
这么有趣的内容点赞和关注呢? ? ? 等我成为百强up主后,我每周都会每天(认真想想)给你们福利!
发表评论